Tuesday 17 September 2013

ana botella

http://my.telegraph.co.uk/expat/annanicholas/10151737/a-culture-shock-awaits-spaniards-swapping-their-homeland-for-the-uk/

http://simpleenglishuk.wordpress.com/2013/09/13/pronunciation-and-a-relaxing-cup-of-cafe-con-leche/
http://my.telegraph.co.uk/expat/annanicholas/10151873/why-spain-should-wake-up-and-smell-the-coffee/
http://www.lavozdegalicia.es/noticia/informacion/2013/09/10/profesores-ingles-ana-botella/00031378824533063483935.htm
http://www.lasexta.com/videos-online/especiales/noticias/juegos-olimpicos/2020/entrevista-coach-ana-botella_2013091300020.html

vaughan
http://es.noticias.yahoo.com/la-sorprendente-f-rmula-vaughan-para-evitar-el-203000481.html


unfinished:


Echando una hojeada a la prensa internacional. Nadie se ha mofado de su inglés solo los españoles. Al contrario. Simpatizan con ella y los profesores
Se nota que ha puesto esfuerzo y algo de tiempo en practicar y que alguien le ha escrito el texto. Su mérito tiene teniendo en cuenta que como política nadie le exige que sepa inglés para acceder a su sitio de trabajo y que probablemente no lo haya estudiado hasta mayor. La gramática por lo general está bien, básica pero bien. ¿A cuantos les saldría bien el want this to be, o un –chor para –ture  (no correcto pero un intento del tur)? También hay el uso del muy básico posesivo its, que a menudo la gente lo tiene bastante olvidado.
A su favor, ha intentado pronunciar los diptongos, ponen énfasis donde lo pondría un británico, ha pronunciado bien el final de –ces,  buen intento con el comfortable , intento medio aceptable de –ture, ha superado el miedo que tiene de hablar en pública la mayoría de gente que no habla bien el inglés.
Omite lo típico de muchos castellano-hablantes el sonido final de algunas letras pero taste, last, peterburgh is mispronounced,
Cabe decir no necesariamente en su defensa que para gente de habla castellana pronunciar la g de gentlement, la schwa (vocal neutra como el francés je o el catalán en sílabas, o suavizar la h de hope o home no es fácil. El castellano tiene una cantidad similar de sonidos que de letras del alfabeto a diferencia del inglés, francés o catalán. El inglés hay casi el doble de sonidos, que varían un poco según la variedad y/o acento, mientras que en catalán tienen un 25% más, en grandes términos. Por lo tanto no sorprende la dificultad a la hora de pronunciar. A la vez, aquí se separan las palabras y las sílabas son todas claras. Una vez más, esto es distinto en inglés. No me voy a alargar explicando las formas fuertes y débiles, la vocal neutra y el sentence stress ya que da mucho de sí.
El perhaps y el welcoming son ejemplos de este poco conocimiento de como funciona el inglés a nivel oral. Pronuncia estas dos palabras como si cada sílaba fuera tónica y esto desubica.
Las pausas en la famosa frase “there’s nothing quite like a relaxing cafe con leche in Madrid’s plaza mayor”. It’s a statement and she kind of pronounces it as three/four different questions from the very first word. She pauses in the wrong place “there is nothing /  like eh / relaxing cafe con leche / in ...” she raises the intonation in each of this bits. It sounds as if she is going to ask a question but without the inversion of the verb to be. This is an attempt to put this emphasis and use the English pitch. Failed attempt.
Cierto es que es normal tener un poco de acento y todos sabemos qeu no es fácil aprender idiomas bien