Monday 10 March 2014

past simple or past continuous? estuve o estaba?

Muchos de vosotros confundís estuve con estaba cuando habláis en inglés. Vamos a verlo: “Ayer estuvimos hablando de ella.” Vale, el verbo es una perífrasis de dos palabras. Una “estar” y el verbo en gerundio. I was talking/speaking. Qué fácil! Claro como el agua. Pues no. Yo os pongo otra pregunta: decidme como decir en inglés “ayer estábamos hablando de ella (cuando apareció)”. También tenemos el “estar” y el verbo en gerundio. Pero es lo mismo “estuvimos” que “estábamos”? No exactamente, ¿verdad? Y para más inri, hay el “ayer, hablamos con ella” y el "hablábamos mucho con ella".

Pues la explicación es fácil pero no necesariamente lo es el entenderlo para nosotros. No nos podemos fiar siempre de traducir palabra por palabra. Vuestros cerebros procesan el be y el ing. Perfecto. Pero no se tiene interiorizada la idea que el past continuous (was/were+Ving) hace referencia a un momento concreto en el tiempo, especificado más o menos explícitamente en algún momento de la conversación. De ahí la famosa frase que se da siempre “I was having a bath when the phone rang”. Hay la idea de cuando una acción quedo interrumpida, de algún modo, por otra que indica este “momento concreto. Es como “ qué estabas haciendo ayer a las 7 de la tarde? V. que hiciste ayer? El “estuve hablando se refiere a un momento super concreto o no? No verdad? Pues no va con “be+ing” sino como un simple past simple. Yesterday I spoke to her. Como el “Ayer hable con ella”. ¿Por qué los dos iguales?, porqué en inglés no se diferencia este matiz que en castellano sí. El “estuve hablando” como más relajado, menos al grano. Si se quiere indicar esta cualidad pondríamos el “away” detrás del verbo pero esto merece otra entrada.

Todos los verbos “past” ya sea simple o continuous indican una acción acabada en un momento del tiempo ya acabado. Todos. Es igual si es past simple o continuous or perfect for that matter. Esto hay que tenerlo claro. Luego, disgintuismos entre la idea de en un momento concreto o en general. Si es general, si nada interrumpe a nada o al menos no lo mencionamos... usamos el past simple que tal como indica...es simple porque solo tienen una sola palabra. También podríamos hablar del hábito.. antes hablaba mucho con ella. Pero aquí pasamos un poco al “used to” porque puede referirse al hecho que ya no. I used to speak to her often. Si no es el caso, este “hablaba” también es un simple past simple. O sea que para el past simple inglés tenemos: estuve hablando, hablé y hablaba. Vaya tela, no?

En catalán la cosa se complica más porque el equivalente del past simple inglés tiene dos palabras: vaig parlar (hablé / I spoke), vaig estar parlarnt (estuve hablando/ I spoke), estava parlant (quan va arribar) ( estaba hablando / I was talking ), abans parlava amb ella... O sea, a veces se puede confiar en traducir palabra por palabra y otras no. Hay que saber cuándo, y creo que es importante ser consciente de las similitudes y diferencias respecto a nuestros idiomas.

Se podría continuar hablando del present perfect pero hay otra entrada (en inglés) sobre éste, y ya nos salimos del tema.

ps.el talk y el speak los vamos a dar por muy parecidos, o sea que el uso el verbo es sí que se use es lo de menos. Como si cambiamos el talk por go, eat or read.