Os habéis preguntado nunca porque no hay manera de que os acordéis de como se dice "aprovechar" en inglés. Pues porqué_
1. no hay una sola manera de expresar la idea
2. no hay una sola palabra equivalente
3. a veces no expresamos la idea de "aprovechar"
en castellano se usa mucho más que en inglés
Since
you’re here, I’ll ...
Aprovechando
que estamos aquí podríamos ir...
Aprovecha
que estás en Londre para visitar...
Take
advantage of your stay in London to visit...
Aprovecha
las instalaciones del hotel
Take advantage of the
facilities and equipment of the hotel
Aprovecha que estás para decirle
(since we you’re there), tell him
that....
Aproveché mucho el curso / saqué mucho provecho del curso
I got
a lot out of the course I benefited greatly from
the course
(I made the most of the course)
Aprovecho para agradecerles...
I take this
opportunity to thank you for...
I’d
like to thank you for
Aproveché mucho mis
vacaciones: leí, dormí, fuí a la playa...
I
made the most of my holidays.
Aprovecha el día y
no duermas hasta las 12
Don’t sleep till late and make the most
of the day
Aproveché el día de
fiesta para ordenar
I used my day off to tidy up
Lo aprovecha
todo porque no le gusta tirar nada
He uses it
all up because she doesn’t like to waste anything
Se aprovechó de ella y de su buena fe
He took advantage
of her and of her good nature
La palabra “profit” is mostly associated with “money earned in
busienss”. It is true that “You can benefit /
profit from something” but it’s not extremely common in the sense of
“aprovechar” in Spanish. Se pronuncia /profit/ no /profait/
Apuntad más
frases si queréis, y las traducimos!