Tuesday 9 September 2014

Aprovechar



Os habéis preguntado nunca porque no hay manera de que os acordéis de como se dice "aprovechar" en inglés. Pues porqué_
1. no hay una sola manera de expresar la idea
2. no hay una sola palabra equivalente
3.  a veces no expresamos la idea de "aprovechar"
en castellano se usa mucho más que en inglés


Aprovecho  que estás aquí para...                                    
 Since you’re here, I’ll ...

Aprovechando que estamos aquí podríamos ir...               
Since we are here[CB2] , we could...

Aprovecha que estás en Londre para visitar...                     
Take advantage of your stay in London to visit...

Aprovecha las instalaciones del hotel                                    
 Take advantage of the facilities and equipment of the hotel

Aprovecha que estás para decirle                                            
(since we you’re there), tell him that....

Aproveché mucho el curso / saqué mucho provecho del curso
I got a lot out of the course     I benefited greatly from the course       
 (I made the most of the course)

Aprovecho para agradecerles...
I take this opportunity to thank you for...                                                  
 I’d like to thank you for

Aproveché mucho mis vacaciones: leí, dormí, fuí a la playa...                
I made the most of my holidays

Aprovecha el día y no duermas hasta las 12                                                 
Don’t sleep till late and make the most of the day

Aproveché el día de fiesta para ordenar                                            
I used my day off to tidy up

Lo aprovecha todo porque no le gusta tirar nada
He uses it all up because she doesn’t like to waste anything

Se aprovechó de ella y de su buena fe                                               
 He took advantage of her and of her good nature

La palabra “profit” is mostly associated with “money earned in busienss”. It is true that “You can benefit / profit from something” but it’s not extremely common in the sense of “aprovechar” in Spanish. Se pronuncia /profit/ no /profait/
Apuntad más frases si queréis, y las traducimos!




 [CB2]No es una expresión tan común como lo es en castellano o catalán.
Lo es en francés?