Friday 23 January 2015

Aprovechar


A que cuesta recordar el "aprovechar" en inglés?
Por lo general, “aprovechar” se usa mucho más en castellano que en inglés. Además tiene varias traducciones, es por esto que os cuesta. Lo de 1 palabra 1 traducción, aquí no acaba de funcionar en la mayoría de casos. 



Aprovecho [CB1] que estás aquí para...                      Since you’re here, I’ll ...
Aprovechando que estamos aquí podríamos ir...    Since we are here , we could...
Aprovecha que estás en Londre para visitar...        Take advantage of your stay in London to visit...
Aprovecha las instalaciones del hotel                    Take advantage of the facilities and equipment of the hotel
Aprovecha que estás para decirle                            (since we you’re there), tell him that....
Aproveché mucho el curso / saqué mucho provecho del curso
I got a lot out of the course     I benefited greatly from the course       (I made the most of the course)
Aprovecho para agradecerles...
I take this opportunity to thank you for...                                                  
 I’d like to thank you for
Aproveché mucho mis vacaciones: leí, dormí, fuí a la playa...              
 I made the most of my holidays.
Aprovecha el día y no duermas hasta las 12                                                
 Don’t sleep till late and make the most of the day
Lo aprovecha todo porque no le gusta tirar nada                         
 He uses it all up because she doesn’t like to waste anything
Se aprovechó de ella y de su buena fe                                              
 He took advantage of her and of her good nature

La palabra “profit” is mostly associated with “money earned in business”. It is true that “You can benefit / profit from something” but it’s not extremely common in the sense of “aprovechar” in Spanish. Se pronuncia /profit/ no /profait/
Apuntad más frases si queréis, y las traducimos!



 [CB1]Por lo general, “aprovechar” se usa mucho más en castellano que en inglés. Además tiene varias traducciones, es por esto que os cuesta.


 [CB2]No es una expresión tan común como lo es en castellano o catalán.
Lo es en francés?

No comments: