A que cuesta recordar el "aprovechar" en inglés?
Por lo general, “aprovechar” se usa mucho más en castellano que en inglés. Además tiene varias traducciones, es por esto que os cuesta. Lo de 1 palabra 1 traducción, aquí no acaba de funcionar en la mayoría de casos.
Aprovecha
que estás en Londre para visitar... Take
advantage of your stay in London to visit...
Aprovecha
las instalaciones del hotel Take advantage of the
facilities and equipment of the hotel
Aprovecha que estás para decirle (since we you’re there), tell him
that....
Aproveché mucho el curso / saqué mucho provecho del curso
I got
a lot out of the course I benefited greatly from
the course (I made the most of the course)
Aprovecho para agradecerles...
I take this
opportunity to thank you for...
I’d
like to thank you for
Aproveché mucho mis
vacaciones: leí, dormí, fuí a la playa...
I
made the most of my holidays.
Aprovecha el día y
no duermas hasta las 12
Don’t sleep till late and make the most
of the day
Lo aprovecha todo porque no le gusta tirar nada
He
uses it all up because she doesn’t like to waste
anything
Se aprovechó de ella y de su buena fe
He took advantage
of her and of her good nature
La palabra “profit” is mostly associated with “money earned in business”.
It is true that “You can benefit / profit from
something” but it’s not extremely common in the sense of “aprovechar” in Spanish.
Se pronuncia /profit/ no
/profait/
Apuntad más
frases si queréis, y las traducimos!
No comments:
Post a Comment