Wednesday 15 July 2015

¡¿Porqué no entiendo a los nativos?!


Youtube ahora está lleno de videos explicando porqué cuesta entender a los nativos, y es cierto, cuesta, no están porqué sí. Creo que no hay nadie que diga que les resulta fácil entender a los nativos, lo que es más, incluso profesores no nativos, con buen inglés les puede costar entenderlos. Es así. Lo he contrastado e incluso en el CEF, el famoso Common European Framework en nivel proficiency pone que no se tiene problema en entender ningún tipo de audio teniendo en cuenta que se puede necesitar una adaptación al acento o variedad. 

Vamos a analizar esto un poco algunas de las razones por las cuales cuesta tanto entender a los nativos de lengua inglesa, según mi experiencia conmigo misma y con mis alumnos (adultos).
Tal como vemos en el mindmap lo he clasificado en colores. Hay una parte en rosa de sonidos, pronunciación y fonética. Aquí englobamos:
1. el hecho que hablan muy rápido en comparación con la inmensa mayoría de audios a los que posiblemente hayáis estado expuestos. A mi modo de ver no es que os deberían haber puesto audios "nativos" de buenas a primeras pero es cierto que del aula a la realidad, hay un salto, incluso cuando se escuchan las noticias de la bbc, a veces!
2. las varias variedades del inglés (britanico, escocés, americano, de kenya, de Canadá, de India, de Sudafrica, etc). I dentro de estas variedades, la gran cantidad de acentos que hay. Muchos. Muchos acentos y cada acento pronuncia las vocales de manera ligermente (o no tant ligeramente) distinta.
3. el hecho que el inglés, comparado con otras lenguas latinas, no es silabico. qué significa esto? que en castellano, todas las silabas se pronuncian con similar longitud, todas "cuentan" por igual. El inglés se considera un idioma rítmico, las sílabas tónicas son claras (si sabéis distiguir el sonido vocal) y la mayoría de las otras o todas las otras son lo que llamámos debiles, suenan poco o casi nada y a menudo la vocal ha quedado reducida a un sonido neutro, la schwa. el catalan y el francés tienen algo muy similar pero no el castellano. Estas formas débiles... merecen 4 o 5 horas de clase sinó más!
4. los sonidos... hay sonidos que resultan muy parecidos pero distinguien palabras. Ejemplo hat and hut, heart and hurt and heard. Hay lo que llamamos minimal pairs, sonidos que se asimilan a otros cuando se encuentran seguidos, la pronunciación del -ed etc. Esto merece otras varias clases.
5. el connected speech. El hecho que unimos palabras y para un "untrained" ear, dos o más palabras parecen una sola ...en realidad son una sola secuencia de sonidos que si no se tienen un sólido conocimiento de gramatica y un amplio léxico pueden resultar incomprensibles (hasta que lo veis escrito!)y tambien entra aquí el tema de las contracciones!
6. la intrusive r, the w sound, the j sound that gets inserted between words sometimes. The typical examples for /r/ i law and order  suena como /loranode/ . Esto esta "connected" y con la r que en realidad no está! Como váis a entender si no os ayudan a pillar todo esto por más que sepáis las palabras?!
7. y todo está relacionado con el chunking ... e incluso collocations ---cosa que nos lleva a mi sección verde de Vocabulario (gramatica)

Aquí encontramos:
1. los famosos y nada amados phrasal verbs. Muchos y algunos nada intuitivos. Y si añadimos a esto al hecho que tendéis a pensar que una palabra = un significado, complica más las cosas que los aprendáis.Y los mismo con los modal verbs!
2. idioms y expresiones fijas, muchísimas y mucho más frecuentes que en español, me atrevería a decir.
3. el hecho que si no se tienen un buen conocimiento de vocabulario y gramática y a la vez de pronunciación, cuesta distinguir lo que sabéis de nombres de persona/lugar, palabras realmente nuevas para vosotros.

Hay pocas personas que al hablar a un no nativo tengan una consciencia de que para los no-nativos hay algunos de estos aspectos les puede resultar dificiles. No saben adaptar-se demasiado a menos que ellos mismos hayan estudiado a fondo lenguas estrangeras y aún así, hay un conocimiento pobre de gramática , a diferencia de aquí en España. No aprender "lengua inglesa" en el cole y por lo tanto no necesariamente saben qué es un phrasal verb y que para "ti" esto te resulta díficil.

Esto nos lleva a una parte cultural en amarillo.
1. el sarcasmo e ironia - varía tambien entre paises anglofonos
2. esta falta de consciencia de otros idiomas y a menudo del suyo mismo
3. eufemismos,
4. referencias culurales que si no has crecido en un pais anglofono seguramente no tendrás - esto varía de sitio en sitio.
5. AS far a linguistic culture goes, en inglés se usan muchos adjetivos y adverbios, a diferencia del castellano, en nuestro día a día.

Speech in blue
Lo que llamamos fillers, hesitations, hedges, the use of vague language, false beginnings, etc- Todo esto va de algun modo relacionado con la pronunciación y el léxico y el ser capaces de identificar qué es qué, lo que no es necesariamente fácil a menos que hayáis educado a vuestras orejas a captar y "notice" y deducir qué es qué de manera casi automática, to work out whether xxx 's a grammatical word or just a filler (I am thinking of "kind of" as an example).

formality 
This idea that English is or sounds formal, it is true it can be formal, neutral or informal/colloquial and these spheres are usually signalled by language. require and need, alight and get off, board and get on, further and more, thank you and thanks, prior to and before... are just a few words that  show this formality. Length of sentences is another. The longer it is the more formal it is perceived, if the right language is used, needless to say.


Update: having said all this, I had this reverie while driving back home last night that learners find this difficult but it's partly due to the fact that teachers don't use this as rich language namely for practical reasons, namely for the expressions natives use are often with and among other native speakers in real conversations, Tradictionally we teachers have taught this language (idioms andphrasal verbs) out of a book, lists, fill in the gaps with the right preposition but some teachers use a very very limited number of these expressions. How are learners going to see the expressions in a real situation? HOw are learners' brains going to see the need to acquire them if learners are given and have easier to learn and remember cognates? HOw are learners going to understand native speakers if most of us are not natives and scaffold our teaching for learning-sake, or so we think.

Además... es mucho más rápido que el inglés que se usa en una clase de inglés.

and   http://fasteasyenglish.blogspot.com.es/

Judy Thomson - three secrest of spoken English - https://www.youtube.com/watch?v=NcX2AwH3cG8

I'll expand on this as soon as I can
c

4 comments:

Daniel said...

Interesante artículo, Cristina. La verdad es que sí, del aula a la "realidad" hay un gran salto, y también tengo que admitir que no hablo un inglés "auténtico" en clase... Lo adapto a la audiencia, hablo más lento y claro, y pronuncio unos sonidos que no usaría en el lenguaje coloquial (la T fuerte británico, por ejemplo).

Daniel.

Cristina B said...

Gracias Daniel.
Añadiría que otra dificultad a la hora de enteder a los nativos es que la mayoría no colaboran, no parecen esforzarse en hacerse entender. Creo que hay poca consciencia que los pobres no-nativos no entienden los phrasal verbs, ni el hecho que hablan "tan rápido", ni que su idioma no resulta fácil. No digo que tengan que saberlo ni ser consciente de ello pero facilitaría las cosas a gente con niveles de competencia medio bajos. Hay una relativa falta de consciencai del lenguaje.
Como profe de adultos, cuanto más enseño y "coach" a mis alumnos, más veo que el inglés tiene muchas dificultades que no se perciben de buenas a primeras, cuando lo quieres aprender a hablar / entender "como un nativo" - quoting many of my learners. Es muy idioma con un funcionamiento muy complejo.

Unknown said...

Interesante!
No podemos olvidar que, mientras en clase el profesor se preocupa de hablar de una forma lenta y comprensible a sus alumnos, los nativos que se relacionan con los extranjeros no sienten esta "responsabilidad". Y esto pasa un poco con todos los idiomas, no solo con el inglés.
Yo, a menos que el extranjero con el que estoy hablando no demuestra dominar bien el idioma, no me soñaría de hablarle con metáforas y expresiones idiomáticas: pues, esto le haría solo sentir más perdido. Pero la mia es una deformación profesional, porque enseño idiomas. Es la base de la comunicación entender y hacerse entender, por lo cual sería práctico ademaá de gentil hablar con los no nativos como se habla con los niños, con frases cortas de fácil sentido.
Puede que les resulte interesante este artículo sobre la importancia del dominio de la dimensión fraseológica en el aprendimiento de un idioma, lo cual para mi se logra únicamente viviendo entre nativos: http://transidiomexpresses.blogspot.com.br/

Cristina B said...

Gracias Brigitte por tu comentario. Me leeré el blog que proporcionas!
Lo q dices es muy cierto. La mayoría de native English speakers no han estudiado inglés como lengua en el cole, no son conscientes de que un phrasal verb o los idioms pueden resultar difícil imagino... en www.futurelearn.com hay varios cursos donde se puede debatir de estos temas . https://www.futurelearn.com/courses/multilingual/1/todo/4564 es el q esta running estos días . Muy unteresante. Los conoces?
En linkedin tambien hay grupos donde se puede debatir.