Friday 6 February 2015

Estuve o estaba hablando?

A qué dos son son y nunca uno?
Una de los aspectos de mi trabajo que más me gusta es ir dandome cuenta de donde y debido a qué mis alumnos les cuesta aprender los verb tenses in English.
Muchos de vosotros confundís estuve con estaba cuando habláis en inglés. Veamos:
“Ayer estuvimos hablando de ella.” vs
"Ayer estábamos hablando de ella.... cuando apareció por la puerta"
"Ayer hablamos con ella"

Vale, para muchos veis el verbo, una perífrasis de dos palabras. Una “estar” y el verbo en gerundio. I was talking/speaking. Qué fácil! Claro como el agua. Pues no. Yo os pongo otra pregunta: decidme como decir en inglés “ayer estábamos hablando de ella (cuando apareció)”. También tenemos el “estar” y el verbo en gerundio. Pero es lo mismo “estuvimos” que “estábamos”? No exactamente, ¿verdad? Para más inri, hay el “ayer, hablamos con ella”. Pues la explicación es fácil pero no necesariamente de entender para nosotros. No nos podemos fiar siempre de traducir palabra por palabra y aquí hay un ejemplo. Vuestros cerebros procesan el be y el ing. Perfecto. Pero no hay bien interiorizada la idea que el past continuous (was/were+Ving) hace referencia a un momento concreto en el tiempo, especificado más o menos explícitamente en algún momento de la conversación. De ahí la famosa frase que se da siempre “I was having a bath when the phone rang”. Hay la idea de cuando una acción quedo interrumpida, de algún modo, por otra que indica este “momento concreto. Es como:
 “ qué estabas haciendo ayer a las 7 de la tarde? V.
"que hiciste ayer?"

 El “estuve hablando se refiere a un momento super concreto o no? No, verdad? Pues no va con “be+ing” sino como un simple past simple. Yesterday I spoke to her. Como el “Ayer hable con ella”. Believe it or not.  ¿Por qué los dos iguales?, porqué en inglés no se diferencia este matiz que en castellano sí. El “estuve hablando” da la sensación de hablar más relajado, menos al grano. Si se quiere indicar esta cualidad pondríamos el “away” detrás del verbo pero esto merece otra entrada. Todos los verbos “past” ya sea simple o continuous indican una acción acabada en un momento del tiempo ya acabado. Todos. Es igual si es past simple o continuous or perfect for that matter. Esto hay que tenerlo claro. Luego, distinguimos entre la idea de en un momento concreto o en general. Si es general, si nada interrumpe a nada o al menos no lo mencionamos... usamos el past simple que tal como indica...es simple porque solo tienen una sola palabra. También podríamos hablar del hábito.. "antes hablaba mucho con ella" pero aquí pasamos un poco al “used to” porque puede referirse al hecho que ya no. I used to speak to her often - aquí no me voy a meter hoy, though. Si no es el caso, este “hablaba” también es un simple past simple. O sea que para el past simple inglés tenemos: estuve hablando, hablé y hablaba. Vaya tela, no?
En catalán la cosa se complica más porque el equivalente del past simple inglés tiene dos palabras: vaig parlar (hablé / I spoke), tres palabras del vaig estar parlant (estuve hablando/ I spoke), estava parlant (quan va arribar) ( estaba hablando / I was talking...when she arrived )...
Resumiendo, la idea es que a veces se puede confiar en traducir palabra por palabra y otras no. Hay que saber cuándo, y creo que es importante ser consciente de las similitudes y diferencias respecto a nuestros idiomas.

No comments: